芥菜と大根は甘くない。馴染みのある言葉ですか?選択肢が二つも悪い場合によく言います。どちらも悪い、違いがないという状況です。しかし、この奇妙な比較はどこから来たのでしょうか?根菜が絶望のシンボルになった理由は何でしょうか?そして、この庭の比喩の背後にはどんな物語が隠されていますか?言語学者のように掘り下げてみましょう。
見た目では、芥菜と大根は親戚です。どちらもカリフラワー科、どちらも辛い、根菜、どちらも冬のもの、香り高いです。味は砂糖ではありません、確かに。しかし、ここがポイントです:19世紀のロシアの農民は違いをよく知っていました。芥菜は涙が出るほど辛く、大根は苦くて辛くて、それぞれの料理に使い分けていました:芥菜は肉やマリネに、大根はオクラシやサラダに。そして想像してみてください:あなたに選択肢が提出されるとき、リンゴのパンに芥菜をかけるか、リンゴのパンに大根をかけるかを選ぶとします。どちらも噛み砕かれます。どちらも鼻に刺さります。それで、こんなことわざが生まれました:甘いものを望むときに、芥菜と大根は同じく悪いです。
この言葉の古典的な意味は、二つの同様に望ましくないものの間の選択です。例:「ヴォルクータに赴任するか、ノリルスクに赴任するか?」、「どちらも刑罰です」。または、候補者についての議論で、「イワノフは泥棒、ペトロフは賄賂取り」と言います。「どちらも投票する価値がない」と言います。しかし、一つの問題点があります:時にはこの言葉が悪いことを言うのではなく、見分けがつかないことを言うことがあります。例えば、こんなジョークがあります:「芥菜と大根の違いは何ですか?」、「知らなければどうにもなりません」。
もう一つの意味の層は、混ぜるべきものを混ぜることです。「芥菜と大根を混ぜた」というのは、混沌を起こし、概念、事実、物事を混ぜ合わせたことを意味します。例えば、先生が「あなたのエッセイにはドストエフスキーとミステリー、広告の引用を混ぜています。それは芥菜と大根です」と言います。または、会話で「彼は私にこんなことを言った——芥菜と大根、真実でも嘘でもなく、何かオクラシのようなものです」と言います。この意味は「ビネゲット」とほぼ同じですが、イライラの色合いがあります:ビネゲットは食べられるが、芥菜と大根は食べられません。
このことわざが酒場文化から来たという説があります。古い飲食店では、芥菜と酢、大根とクワスを提供していました。もし客が「何かお料理をください」と言い、自由な食事がない場合、彼にその組み合わせを選ぶことを提案します。そこから、芥菜と大根の選択がイジョークとして生まれたとされています。しかし、言語学者は疑問を呈しています:18世紀の書物にはその言葉はありません。しかし、ダリアンの辞書(1860年代)にはその言葉があります。ダリアンは「芥菜と大根は甘くない、悪魔は簡単ではない」と述べています。つまり、その時点でことわざは既にクラシックになりました。
チェホフの「トスカ」の話の中で、馬車夫のイオナは「芥菜と大根は同じです」と言います。彼は自分の苦悩、息子、乗客の無関心について話しています。イリフとペトロフの「ゴールデンテール」では、キャラクターがアパートメントの選択を非難しています:「芥菜と大根、どちらも小屋です」。そして、ソビエト映画「愛と烏鴉」では、お婆さんが息を切らしています:「ヴァシリーに嫁ぐか、ペトラに嫁ぐか?芥菜と大根、どちらも飲んでいます」。この言葉は長持ちしています。それは沙皇制、ソビエト、1990年代を生き延びました。なぜなら、絶望的な選択の状況は消えなかったからです。
イングランド人は「Six of one, half a dozen of the other」と言います(一つと同じ、半分の十二のもの)。ドイツ人は「Das ist gehüpft wie gesprungen」(これが飛び跳ねたように跳ね上がった)。フランス人は「Bonnet blanc et blanc bonnet」(白い帽子と白い帽子)。誰もこの庭の攻撃的な言葉を持っていません。しかし、ロシア人にはあります。芥菜と大根は単なる中性の物体ではありません。彼らには性格があります:鋭くて辛くて、偶然に涙を誘います。だから、この言葉は「何も良いことではない」という意味だけでなく、軽いイライラも含んでいます:「またこの愚かな選択を私に強要するんだ」。
「芥菜と大根は甘くない」という言葉がありますが、これは同じ言葉ですが、並べ替えられたものです。また、「一呼吸でできる」という言葉があります。また、「何も言わない」という言葉があります。しかし、「芥菜と大根」という言葉は、具体的な比較についてです。それと「悪魔は小さいように描かれているほど恐ろしい」という言葉を混同しないでください。そこには別の意味があります:見かけの危険と実際の危険。私たちの言葉は実際に悪い二つの選択肢です。日常生活の例として、MКАDの渋滞を通じてダッチェを通るか、壊れた橋を通るかを選ぶ必要がある場合を考えてください。芥菜と大根。どちらを選んでもいいです。渋滞で三時間、橋で二時間で止まってしまうリスクがあります。どちらを選んでもいいです。
自分に聞いてみてください:最後に「芥菜と大根」と聞いたのはいつでしたか?おそらく昨日です。この言葉は生きている、それにはエネルギーがあります。それは粗野で(「芥菜」という言葉は常に罵り言葉の境界にいます)。それは具体的で(二つの根菜のイメージは記憶に残ります)。それは感情的で(絶望からの軽い怒り)。そして、それは自分のもの、家族のもの、キッチンのもの、英語の「半分の十二のもの」とは異なります。ロシア人の人が二つの悪い選択肢の間で選択を迫られる限り、芥菜と大根は私たちと一緒にいます。
理解できたように、この言葉は野菜についてではありません。それは人生についてです。仕事で二つの解雇を選ぶとき、愛で二つの裏切りを選ぶとき、選挙で二つのポピュリストを選ぶとき、ハレン・レディン、おいじさん。どちらを選んでもいいです。辛いものを選ぶか、苦いものを選ぶか?ああ、同じです。それがことわざです。しかし、私たちはそれを言った後、心が少し軽くなりました。なぜなら、私たちの言語は絶望の言葉を見つけたからです。そして、それから絶望はほぼ親しみ深くなりました。
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Japan ® All rights reserved.
2023-2026, ELIB.JP is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving the Japan heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2