ロシアとイギリスの文化の関係は長く複雑なロマンスです。その中には情熱的な興味、深い影響、冷めきった期間がありました。イギリスのモチーフはロシアの文学、詩、哲学に深く浸透し、時には「本場」から分離が難しいほどでした。しかし、それは単なるコピーではありませんでした。ロシアの思考はイギリスのアイデアを取り入れ、自分自身の鍋で溶かし、新しい、認識可能で、同時にオリジナルなものを生み出しました。プーシキンからベルガーエフまで、イングランドはただの地理的なポイントではなく、ロシア文化の対話における重要な対話者でした。
19世紀初頭、ロシアの詩はイギリスのロマンチズムに魅了されました。ロード・バイロンは世代のカミーユになりました。彼の「反逆的な個性」、彼の失望、彼の「世界の悲しみ」はロシアの詩人たちの心に響きました。プーシキンは若い頃、「バイロニカ」詩を書きました(「カフカスの捕虜」、「バキシサライの噴水」)、しかしすぐに直接的な模倣を超え、「ユゲニー・オネギン」—詩の長編を創作しました。レルモントフはより直接的で、彼の「デモン」や「ムツーリ」はバイロニズムへのロシアの反応です。レルモントフのイングリッシュのモチーフは形式だけでなく、テーマでもあります:孤独、反逆、服従しないこと。シェークスピアはロシアではほぼ「本場」のように扱われました。彼の翻訳は翻訳され、再解釈されました。パスターンカーク、マルシャーク、ロジンスキー—彼らのシェークスピアの翻訳は彼をロシアの詩的言語の一部にしました。ブロードスキーは20世紀のロシアの詩におけるイングリッシュのモチーフが特に顕著です。移民、北の性格についての考える、サンクトペテルブルクとロンドンの比較—これらすべてが彼をイングリッシュの伝統と結びつけました。ブロードスキーはロシア語が自分の主要な言語であると考えていたにもかかわらず、英語で詩を書きました。
ディーコンスはロシアで最も人気のあるイングリッシュの小説家でした。彼の感情性、彼の「小さな人」の運命への関心、彼の善と正義への信頼はロシアの文学伝統に近かったです。ドストエフスキーはディーコンスを自分の師と呼びました。「屈辱と侮辱」にはディーコンスの情熱が感じられます。ドストエフスキーのキャラクターもディーコンスを道徳啓発の源泉として語ります。テッカリーの皮肉とスkepticismもまた読者を見つけましたが、群衆のカミーユにはなれませんでした。「虚荣の市場」はロシアで独自に解釈されたイングリッシュリアリズムです。20世紀にはイングリッシュ小説の影響は弱まりませんでした。ジェームズ・ジョイスのロンドン、ヴィルジニア・ウルフ、グラム・グリーンなど、すべてが翻訳と移民文化を通じてロシア文学に入りました。特にナボコフの小説にはイングリッシュのモチーフが強く、彼は英語で書いていましたが、ロシア語を自分の主要な言語と考えていました。彼の「ロリータ」や「淡い炎」は既に英語の小説ですが、ロシアの意識で書かれました。
ロシアの哲学はイングリッシュの経験主義を避けられませんでした。ロック、ユーム、ベンティム—彼らの知識、倫理、法に関するアイデアはロシアでよく知られていました。しかし、反応は一貫していませんでした。一方で、ヘルツェンやチェルヌシフスキーは功利主義に興味を持ち、実際にはロシアの生活に適用しようと試みました。もう一方では、スラブファシリスト、ホミアコフ、キレーエフスキーはイングリッシュの理性主義がロシアの精神に対する脅威と見ていました。彼らは議論しました:イングランドは「無情な計算」の国であり、一方でロシアは「心」の国です。特にこの議論は19世紀に激しくなりました。20世紀にはベルガーエフが頻繁にイングリッシュの哲学者に言及しましたが、彼は彼らの「ポジティブ主義」を批判しました。彼にとってイングランドは自由の象徴であり、同時に「市民的」の象徴でもありました。しかし、イングリッシュの哲学はロシアの哲学者にとって答えの源ではなく、自分自身の質問の刺激でした。
ブロックにとってイングリッシュは「霧のアルビオン」として、秘密と伝説の国です。マandelstamにとって「イングリッシュのランドスケープ」は外国であって、魅力的な世界の比喩です。銀河の世紀の詩では、イングリッシュはしばしば安定性や伝統の象徴として現れますが、同時にロシアの「広大さ」に対する外国の世界としても現れます。この二重性はエミグレの詩人たちによって受け継がれました。彼らにとってイングリッシュは同時に避難所であり、失われた故郷の記憶でもありました。
シェークスピアのソネットは19世紀と20世紀のロシアの詩で人気のある形式となりました。プーシキン、レルモントフ、フェト、ブルースがソネットを書き、イングリッシュのカノンに従いました。しかし、ロシアの詩はこの形式を再解釈し、より自由で自由なものにしました。また、イングリッシュのバラッドの伝統の影響も重要です。茹コフスキーはウォルター・スコットやソウティの詩を翻訳し、ロシアの好みに合わせて調整しました。これはロシアのロマンチック詩の発展に影響を与えました。
ロシアの文化におけるイングリッシュのモチーフは単なる借用ではありませんでした。彼らは常にロシアの言語、ロシアの心、ロシアの歴史のフィルターを通して通りました。ロシアの文化はイングリッシュを取り入れ、それを別のものに変えました。したがって、「影響」という言葉を使うのは誤りです。これは対話でした。時には鋭く、時には皮肉的ですが、常に深いです。そして、パスターンカークの翻訳でシェークスピアを読むと、パスターンカークも聞こえます。ベンティムを研究すると、ロシアの倫理を見ます。この対話は今も続いており、私たちが他者を見る際に敵ではなく対話者として見ることができる限り続くでしょう。
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Japan ® All rights reserved.
2023-2026, ELIB.JP is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving the Japan heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2