花の名前「紫陽花」(Centaurea cyanus L.)の語源は、複雑な言語学と文化学的パズルであり、科学的な仮説が民間神話と結びつき、ギリシャ語の根がスラブの適応と混ざっています。その起源は単一のバージョンに還元されることはなく、民間意識の多層性を反映しており、植物学的な事実を人間中心的な物語や神話的叙事を通じて理解しようとする試みです。
学術的な言語学において最も確立されたバージョンは、「紫陽花」がギリシャ語の βασιλικός(basilikós)に由来すると主張しています。しかし、ここには鍵となる意味論的な分岐があり、二つの並行する解釈が生まれました:
「王様の花」(basilikós — 「王様的、王様に関連する」)。このバージョンは直接的な意味的関係を意味しています。紫陽花はその鮮やかで「貴族」な青色が麦の畑の背景から際立っているためにこの名前を得たかもしれません。ギリシャの伝統では、basilikósは特別な美しさや価値を持つ物に対して適用されました。キリシアン・スラヴ語を通じて、すでに「王様的」という意味を持つ「василий」(ギリシャ語の Βασίλειος)が、花の名前としてカルカとして固定されました。
植物学的な混乱:バジルカからバジルクへ。
より知られていないが科学的な仮説として、中世の草本書や薬用書、ギリシャ語から翻訳されたものには、しばしば basilikón(またはラテン語の herba basilica)としてCentaurea cyanusではなく、他の植物、例えばバジルクの香りのあるハーブ(Ocimum basilicum)や甚至ち毒草が記載されています。basilikónは「王様的」という治療的な力を持つ植物を指します。スラブの抄本者は、植物学的な詳細について知識が浅いことが多く、最も目立つ頻繁な野草に「王様的」という名前を移しました。時々、「バジルカ」から「バジルカ」へ、そして「バジルク」へと形が変化しました:花の名前の縮約・愛称モデル(ロティク、オゴネック)。
興味深い事実:ブルガリア語では、紫陽花はまだ「モドリナ」または「モドレンツ」(「モドール」から — 青い、青い)と呼ばれており、これは純粋な描写的な名前です。これはスラブが植物に純粋な描写的な名前を与えることができることを確認しています。この「王様的」という名前の借用は、書物的なものではなく、民間的なものかもしれません。
民間意識はしばしば抽象的な借用に満足しません。彼らには、花と名前の関係を説明する人格化された物語が必要でした。その結果、伝説が生まれました。特にウクライナや南ロシアの領土で、民族学者によって様々なバージョンで記録されています。
パахル・ヴァシリーの伝説。美しい農夫の若者ヴァシリー(時にはルシン)が畑で働いていました。彼を見た水の精(または水の精霊)が恋に落ち、彼を水に引きずり込もうとしました。ヴァシリーは死を選び、服従を選びました。水の精は彼を生きたまま引きずり込むことができず、彼を花に変えました。彼の青い目は花びらになり、シャツは緑の茎になりました。農夫が死んだ場所に生まれた花は、彼の名前で紫陽花と呼ばれました。この伝説は、植物の起源を人間のドラマを通じて説明する神話的ミームの明確な例です。また、紫陽花を農業サイクル(麦)と水の精の世界(特にトロイツコ・クパリスキー期間に活発なもの)と強く結びつけています。
ロシア語の地で言葉の進化は、単純化と植物の名前に対する接尾辞の獲得の経路を進んでいます:
βασιλικός → василиク(ъ) → васильск- → василёк。
方言にはこの経路を確認する多くのバージョンが固定されています:васiлька、васильчик、базильок、василёчек、васильцы。興味深いことに、ベラルーシの方言では「васiльк」の形が存在する一方で、「валошка」も存在しており、これは異なるルーツが並行して使用されていたことを示しています。
民間の語源は、人気のあるキリスト教の名前のヴァシリー(バシリウス大聖を称える)と不可分に結びついています。これにより、暦の占いが生まれました:紫陽花は聖ヴァシリーの日(1月14日)に咲くと考えられていましたが、これは中間帯では生物学的には不可能です。しかし、この関係は象徴的なレベルで固定されました:紫陽花は「ヴァシリーの花」となり、植物の象徴として、聖ヴァシリーが農業を守護していることを特に示しています。
興味深いことに、紫陽花のラテン語の名前である Centaurea cyanusも、古代世界からの神話的語源を持ちます。
Centaurea:ギリシャ語の κένταυρος(ケンタウロス)。伝説によると、ケンタウロスのヒロンはこの花を使って傷を治療しました。別のバージョンでは、ケンタウロスのフォルムと結びついています。
cyanus:ギリシャ語の κυανός(青い、暗い青い)— 色の直接的な指摘。
したがって、ヨーロッパの科学的な伝統では、ケンタウロスのミームが固定されましたが、スラブの伝統では人間形態化されたミームや借用された「王様的」という意味のセマンチックが固定されました。これは、民間と科学的な語源が同等に神話的であるが、異なる文化的コードから引き出されたという稀なケースです。
最初は、紫陽花は麦の畑の雑草でした。しかし、その耐久性と鮮やかさが象徴的な解釈につながりました:
土地と祖国に対する忠誠の象徴(伝説から)。
純粋で単純、しかし深い美しさの象徴(「王様の」庭の花と対照)。
医療の象徴:紫陽花の煎じ汁は利尿作用や抗炎症作用として使用されましたが、これは薬用書で「王様的」という名前の一部を正当化しました。
「紫陽花」という言葉の語源は、二つの底があります。第一に、科学的なレベルでは、ギリシャ語の basilikósが可能性のある借用であり、複雑な音韻的および、可能性のある植物学的な適応を経て通っています。第二に、深い民間レベルでは、農夫の男を花に変える神話的な物語が、その耐久性や畑との関係、そして青い色を説明しています。
この二つの層は矛盾していないが、補完しています。言語が文化的なアクリエーターとして機能し、外部の用語(basilikós)を取り入れ、それを「自家的」なナラティブ(ヴァシリーの伝説)で「完成」し、異なる意味で「自家的」として取り入れたことを示しています。紫陽花は単なる「王様の」名前の花ではなく、ギリシャの「王様的」がスラブの農業的なドラマと結びついたフィロロジックおよび神話的なハイブリッドであり、これは最も詩的で認識される名前の一つです。
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Japan ® All rights reserved.
2023-2026, ELIB.JP is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving the Japan heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2