グローバル化と人口の流動性の強化の時代において、人々の移動を記述する用語の正確性は、言語学的だけでなく、社会的・政治的な意味も持ちます。日常的な言語、科学的な議論、法的手続きにおいて「移民」(migrant)と「移民者」(immigrant)はしばしば同義語として使われますが、それぞれ異なる意味を持ちます。これらの違いは、観察者の視点(視野)、法的地位、移動する人の意図の性質に基づいています。これらの概念の混同は、研究における用語の混乱、不正確な移民政策の形成、社会的ステレオタイプにつながる可能性があります。
両方の言葉の根源はラテン語の「migrare」にまで遡ります — 移動、移住する。前置詞は特定の基準点に関するベクトルを設定します。
移民(ラテン語の「migrans」— 移住する)は一般的で種の概念です。それは、恒久的または長期的な居住地を変更し、行政的または国際的な境界を越える人を説明します。重要なポイントは移動の事実にあります。移民には国内(国内の地域間を移動する)および国際的な移民が含まれます。
移民者(ラテン語の「immigrans」— 住み込む、前置詞 *im-*「内、内側」)は特定の、目的的な概念です。それは、目的国(受け入れ国)の視点から説明します。移民者は、その国に恒久的または長期的な居住を目的として到着する人です。文脈(どこの国?)を指定しないと、言葉は意味を失います。
したがって、どの移民者も移民ですが、特定の国に対してどの移民も移民者ではありません。
区別はいくつかの独立した軸に基づいて行うことができます:
1. 視点の軸(基準点):
移民:中立的で二方向の用語。AからBへの移動のプロセスに集中しています。出発国と到着国は対称的に表示されます。
移民者:一方向の用語、受け入れ国の視点からの見方。例えば、ドイツにとって、永住許可を得たウクライナ人は移民ですが、ウクライナにとってそれはエミグレーション(前置詞 *ex-*「外、外側」)であり、つまり離脱した人です。
エミグレーションはシステムの第三の必要な要素です。それは出発国の視点からの見方です。
例:ロシアの市民がカナダに永住する。
世界社会や移民研究の研究者にとって、それは国際的な移民です。
カナダにとって、それは移民です。
ロシアにとって、それはエミグレーションです。
2. 法的地位と意図の軸:
移民:より広範な概念であり、異なる地位の様々なカテゴリーを含む可能性があります:労働移民( гастарбайター)、難民、移住者、庇護を求める人々、非合法移民、学生。重要な基準は居住地の変更であり、最終的な目的や文書ではありません。
移民者:通常、長期的または恒久的な居住を目的として意図的な移動であり、通常、合法的な地位の取得(ビザ、永住許可、永住者)が伴います。多くの国の公共的な議論において、「移民者」は合法的な統合のプロセスと関連付けられます。
3. 時間の軸:
移民:一時的(季節労働者)および恒久的な可能性があります。
移民者:通常、長期的または恒久的な視点を意味します。3ヶ月間働きに来た人間は移民ですが、受け入れ国にとっては厳密には移民とは見なされず、一時的な労働移民として見なされます。
違いはしばしば意味論だけでなく、イデオロギー的な性質も持ちます。
「移民」のメディアと政治:過去数十年間、ヨーロッパやロシアの公共的な議論において、「移民」(特に「非合法移民」)は、意図や最終的な地位が不明であり、移動が強制的または危機的な性質を持つ人々の流れを説明するためによく使われます。この言葉は、問題化、匿名性の大規模な動きのオレンジを持ちます。
「移民者」の古典的な移民国:アメリカ、カナダ、オーストラリア、ニュージーランドでは、「移民者」は歴史的に確立された、しばしばポジティブな色合いを持つ概念であり、国のアイデンティティ(「移民の国」)の基盤にあります。それは意図的な選択、自然化のプロセス、国の発展への貢献と関連付けられます。
興味深い事実:国連や国際機関は統計や分析のために一般的な用語「国際的な移民」(international migrant)を好み、それを通常の居住地を1年以上変更する人として定義します。これにより、二義性のある「移民/エミグレーション」を避け、データを統一化することができます。
ドイツにいるシリアの難民。
移民:はい、彼は国際的な移動を行いました。
ドイツの移民者:彼が一時的な難民の地位を得たため、彼をそう呼ぶことはできません。将来的に永住許可を得て残る場合、彼は移民となります。
シリアのエミグレーション:はい。
フランスのエンジニアが日本で2年間の契約を結んだ。
移民:はい、国際的な労働移民です。
日本の移民者:はい、彼の意図と地位は一時的です。
フランスのエミグレーション:一時的に出国。
ウズベキスタンの市民がロシアでビザと仕事を得た。
移民:はい(労働移民)。
ロシアの移民者:ロシアの立法とdiscourseにはこの言葉を使用する恒久的な伝統がありません。彼は「移民」または「外国人労働者」と呼ばれることが多いですが、実際には(長期的な居住)、移民の意味に該当します。
したがって、移民と移民の違いは、単なる言語学的なニュアンスではなく、人間の流動性を説明する複雑な座標系を反映しています。
移民は「傘」の概念であり、科学的で一般的です。それは現象を固定します — 空間的な移動。
移民者は「視点」の概念であり、社会的・法的で具体的です。それは到着した人と受け入れ社会との関係を固定し、通常、統合と最終的な地位に焦点を当てます。
特定の用語の使用は意識的に行う必要があります。学術的研究において、プロセスを説明する場合は「移民」と「移民者」の用語が適しています。政治やメディアにおいて、特定の国の統合、国籍、社会政策に関する問題を議論する場合は、「移民」と「移民者」の用語がより正確です。この違いを理解することで、グローバルな課題をより正確に分析し、法律を制定し、公共的な討論における単純化を避けることができます。
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Japan ® All rights reserved.
2023-2026, ELIB.JP is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving the Japan heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2