想像してみてください:メキシコやリオ・デ・ジャネイロに飛び込み、通りを歩きながら英語で話し始めると、突然静かに「グリンゴ」と聞かれます。それは侮辱?レイシズム?それともただの事実の確認?この多様な言葉の起源、意味、そしてニュアンスについて探ります。ラテンアメリカを想像するのに必要な言葉です。
多くの言語学者が一致しています:「グリンゴ」はスペイン語の「griego」、つまり「ギリシャ人」を歪めたものです。スペイン語では(実際にはロシア語でも)「esto es griego para mí」という固定表現があります — 「これは私にはギリシャ語だ」という意味で、何か非常に複雑で理解できないものです。その後、「griego」は「gringo」に変化し、英語などの外国語で話す外国人を指すようになりました。特に英語を指します。
このバージョンが主要なものとされています。それは、アメリカとメキシコの戦争の前に長い間存在し、本質的に中性であるためです:外国人は侮辱ではなく、単に起源を示すものです。フランス人、ドイツ人、イタリア人など、他の国の人々はそれぞれのニックネームがあります。
観光客やガイドの間で人気のある別のバージョンがあります。アメリカとメキシコの戦争1846-1848年に、アメリカの兵士たちは緑色の制服を着ていました。メキシコ人たちは彼らに「Green, go!」と叫んだと言われています。アメリカ人はそれを「グリンゴ」と受け取り、言葉が定着した。
しかし、歴史学者はこのバージョンを確認していません。まず、「グリンゴ」は戦争の前にすでにスペインの文書に記録されています。さらに、当時のアメリカの制服は緑色ではなく青色でした。また、スペイン語の話者にとって「green, go」というフレーズは自然ではありません。したがって、この話はより多くの伝説的要素を持っています:ただし、美しいだけです。
ラテンアメリカのさまざまな国では、「グリンゴ」にはそれぞれのニュアンスがあります。メキシコやコロンビアでは、これはしばしば中性的な表現で、アメリカやヨーロッパからの白い観光客を指します。市場の売り手があなたに「el gringo」と言うのは、あなたが非常にきれいに着ていてスペイン語を話していないからです。
アルゼンチナやウルグアイでは、ニュアンスは少し皮肉的または軽蔑的になることがあります。そこでは「グリンゴ」は「クリオロ」(地元の人)に対して対比されることがあります。ブラジルでは、ポルトガル語が話されるため、言葉はさらに広範囲に使われます:英語を話す外国人、特にブラジル人に対して使われます。ブラジルでは、グリンゴに対する態度は基本的に親切で、「自分たちのものではない」というマーカーです。
中央アメリカ(グватемالا、ホンジュラス、ニカラグア)では、言葉はより強く聞こえることがあります。そこでは、アメリカの介入に関する歴史的な記憶がまだ生きています。ベネズエラやチリでは、「グリンゴ」は白髪で白肌の人々を指すことがあります。英語を話さずに生まれたラテンアメリカ出身の人々も含まれます。
外国人観光客は「グリンゴ」と聞かれると気まずくなることがあります。彼らは自分が特定されているように感じ、指差されているように感じます。しかし、実際にはほとんどの場合、その言葉には悪意はありません。これはロシア語の「хач」や「чурка」と同じように、単に「非ロシア人」のマーカーです。しかし、ニュアンスは全く異なります。「グリンゴ」は「外国人」と同じく中性的です。
しかし、口調がすべてを決定します。あなたに笑顔で「グリンゴ」と言われたら、あなたを特定しているだけです。口を噛みながら言われたら、離れて行く方が良いです。ブラジルでは、言葉がしばしばユーモアとともに使われ、怒ることはありません。
あるフォーラムのユーザー、ブラジルを多く旅行した経験者は次のように語っています:「ポルト・ディ・ガリニャッシュのビーチで、傘の売り手があなたに「white skin price」という四倍の価格を試みることがあります。しかし、これは欲望の問題であり、言葉の問題ではありません。普通の人々はいつも助け、手で説明します。グリンゴは彼らにとってただの人間であり、ポルトガル語を話さない人だけです。」[引用:6]
メキシコでは、「グリンゴ」には最も強い感情の色合いがありますが、必ずしもネガティブではありません。これはアメリカと国境を接する国であり、多くの歴史的な恨みが積み重なっています:テキサスの喪失、1846-1848年の戦争、現代の経済的依存関係などです。したがって、メキシコ人にとって「グリンゴ」は単なる外国人ではなく、複雑な関係を持つ国の代表です。
しかし、日常的なコミュニケーションでは、メキシコ人は言葉をよりユーモラスに使います。「アメリカ人の到着」と言われる「グリンゴ」は、友好的なタクシー運転手が言った場合、それは何かを意味するかもしれません。ここでは、怒ることは愚かです。
文学や映画では、「グリンゴ」はしばしばネガティブなキャラクターとして描かれます。豊かな、傲慢で、地元の習慣を知らない人たちです。しかし、これは現実の日常から遠いステレオタイプです。多くのラテンアメリカ人は観光客に親切に接し、「グリンゴ」は単に「他人」というマーカーです。
最も簡単なアドバイスは怒らないことです。笑顔を向けて、肩をすくめて何か言うことをお勧めします。「si, soy gringo, pero simpático」(「私はグリンゴですが、親切です」)。地元の人々はユーモアと非ドラマティックな態度を評価します。
自分が「そうではない」と証明しようとしないでください。争うことは無駄です:あなたは本当に地元の人ではありませんし、違いはあります。言葉が怒りで言われたら、争いにならないように離れて行く方が良いです。しかし、ほとんどの場合、怒りはあなたに対してではなく、集団的な「豊かな外国人」のイメージに対して向けられています。地元の文化に敬意を払い、それが言葉であれなくても、あなたはよく扱われます。
「グリンゴ」のアナログは他の世界の一部でもあります。フランス人は外国人を「étranger」と呼び、イングランド人は「foreigner」と呼びます。イングランド語にはより非政治的でない「foreign devil」があります(19世紀に中国でヨーロッパ人を呼んだ)。ロシア語では最も近い類似語は「иностранец」ですが、色合いはありません。より正確な類似語は「фрязь」(旧斯拉ビア語)や「немец」(「немой」から、つまり「私たちの言葉を話さない人」)です。
各民族にはこのようなマーカーがあります。「グリンゴ」はその一つであり、最も無害な一つです。
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Japan ® All rights reserved.
2023-2026, ELIB.JP is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving the Japan heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2