1812年戦争は、民族解放と愛国主義として受け入れられ、すべてのフランス的なものを敵視する強力なイデオロギー・トレンドを生み出しました。しかし、言語的プロセスはパラドックスを示しました:公式と公的なフランコファビアに対する偏りにもかかわらず、フランス語とその語彙的な影響は消滅するだけでなく、ロシア語の言語構造に深く根付きました。戦後期は、借用が終結した時期ではなく、質的な変革の時期となりました:世俗の礼儀から、日常生活、芸術、政治、社会思想の分野へと移行し、しばしば「ガリアン」な色合いを失い、中立または高い語彙の地位を獲得しました。
1812年以前、フランス語は貴族の言語であり、上流社会の「ラテン語」として考えられていました。祖国戦争はその地位を急に変えました:公共の場での使用は、品位が低いまたは非愛国的なシグナルとされました。しかし、1820年代には、国外遠征の終了とともに国境が開かれた後、貴族(特に軍隊のオフィサー)はフランス文化に再び直面しましたが、それもエталオンとしてではなく、批判的な考慮の対象としてです。これにより、二面的な態度が生まれました:公共の場での言語的拒絶と、私的な領域や文学における続く日常生活と知的な取り入れ。
借用は、サロン・ジャージからより多く、戦後とデカブリスト前の社会に実際に関連する分野から行われました。
ア) 軍事と行政:
ロシアはヨーロッパの主要な大国となり、新しい軍事と市民の現実に関連する用語を借用しました。例えば:
「エшелオン」(フランス語:échelon — 段階)は、最初は軍事用語で、後に鉄道車両用語として使われました。
「サポール」(フランス語:sapeur)、「地雷」(フランス語:mine)は、工兵の用語で、戦後には特に重要になりました。
「レジーム」(フランス語:régime)は、国家体制または設置された秩序の意味。
ブ) 政治と社会思想:
この期間に、革命と自由主義的なアイデアに関連する語彙の積極的な取り入れが始まり、半世紀の中盤に達します。
「議会」(フランス語:parlement)、「ブルジョアジー」(フランス語:bourgeoisie)、「プロレタリアート」(フランス語:prolétariat — フランスの社会主義文学を通じて借用)。
「インテリジェンシア」は、ラテン語の根源を持っていますが、ロシア語にポーランド語を介して導入されました(intelligentsia)。
「コミュニズム」(フランス語:communisme)、「社会主義」(フランス語:socialisme)。
ヴ) 文学、芸術とファッション:
フランスは依然として味の立法者でした。新しい用語は文化的生活の現実を説明しました:
「ヴォーデヴィル」(フランス語:vaudeville)、「レパートリー」(フランス語:répertoire)、「戯曲」(フランス語:pièce)。
「アヴァンギャルド」(フランス語:avant-garde)は、最初は軍事用語で、19世紀には転じて使われるようになりました。
「ブルジュ瓦尔」(フランス語:boulevard — 元々は旧要塞の壁があった広い通りの意味)、「トロートワール」(フランス語:trottoir)。
「モデル」(フランス語:modèle)、「マネキン」(フランス語:mannequin)、「コルセット」(フランス語:corset)。
グ) 生活用語と料理:
これらの単語は、すぐにロシア化し、他人のものとして受け入れられなくなりました。
「マーマレード」(フランス語:marmelade)、「マヨネーズ」(フランス語:mayonnaise)、「オムレツ」(フランス語:omelette)、「スープ」(フランス語:bouillon)。
「家具」(フランス語:meuble)、「ガルドルブ”(フランス語:garde-robe)、「トイレット”(フランス語:toilette — 元々は「洗顔」、または「整頓」の意味)。
1812年以降、借用はより厳しい国民意識のフィルターを通過しました。
意味的適応:言葉はしばしば新しい、特異なロシア的な意味を獲得しました。例えば、「シャロムイジク」はフランス語の呼び名「cher ami」(親愛なる友人)から来ており、これは退却中のフランス軍兵士がロシアの住民から食料を求める際に使われました。言葉は侮蔑的な「質問者」の色合いを帯びました。
音韻と形態のロシア化:言葉はロシアの文法の規則に従って活発に従順になりました:「レストラン」(フランス語:restaurant)はロシアの屈折を得ました、「コーヒー」(フランス語:café)は元々の中間性を越えて男性形になりました。
機能的変化:戦前にはガリシズムは社会的地位のマーカーでしたが、戦後にはそれがより多くの名詞的な必要性として使用され、新しい概念のためのギャップを埋めるようになりました。
興味深い事実:単語「ガリシズム」(フランス語:gallicisme)は、フランス語からの借用を意味し、19世紀初頭に、この言語現象を積極的に考慮する期間に、ロシアの科学的な使用に牢不可破に組み込まれました。
ロシアの作家たちはフランス語の単語の運命に鍵を握りました。ニコライ・マルコフスキー・カラミジンは18世紀後半に意図的にフランス語からの翻案を導入しました(「感動的な」touchantから、「産業」からindustrie)、しかし戦争後には態度がより批判的になりました。アレクサンドル・サモイロヴィチ・グリボエドフは「知恵のない愚か者」(1824年)で「フランス語とニジニ・ノヴゴロド語のミックス」を皮肉にしました。しかし、コメディの言語自体には多くのしっかりと取り入れられた借用語がありました(「レストランテーション」、「パブリック」、「カラムブール」)。1840年代には、ヴラディスラフ・ゲラシモ维奇・ベリンスキーは新しいフランス語の社会・政治的な語彙を積極的に使用し、宣伝し、進歩的なアイデアを表現する手段として見ていました。
1812年戦争は借用プロセスを停止することを阻止しましたが、その性質とイデオロギーの色を劇的に変えました。この期間の多くの借用は表面のファッションではありませんでした;それらはロシア語に相当するものがなかった現実を象徴し、根深く根付き、ロシア語彙の不可欠な部分となりました。
したがって、戦後期は、言語プロセスが非常に惯性を持ち、文化・知的な必要性の論理に従うことを示しました。それは一時的な政治的なトレンドに反するかもしれません。1812年以降のフランスの借用は、文化的耐性と、イデオロギー的な対立の中で「敗者」にも豊かさを与える言語の能力の明確な例です。
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Japan ® All rights reserved.
2023-2026, ELIB.JP is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving the Japan heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2